Washington, DC – NIAC is pleased to present a new poem by the Lioness of Iran, Simin Behbahani. A champion of human rights, Behbahani is in Iran and has been banned from leaving the country. Prof. Fatemeh Keshavarz of Washington University of St. Louis provided the translation.
بگو چگونه بنویسم یکی نه، پنج تن بودند نه پنج، بلکه پنجاهان به خاطرات من بودند * بگو چگونه بنویسم که دار از درخت آمد درخت آن درختانی که خود تبر شکن بودند
بگو چگونه بنویسم که چوب دارها روزی فشرده پای آزادی به فرق هر چمن بودند * نسیم در درختستان به شاخه ها چو می پیوست پیام هاش دست افشان به سوی مرد و زن بودند * کنون سری به هر داری شکسته گردنی دارد که روز و روزگارانی یلان تهمتن بودند * چه پای در هوا مانده چه لال و بی صدا مانده معطل اند این سرها که دفتری سخن بودند * مگر ببارد از ابری بر این جنازه ها اشکی که مادران جدا مانده ز پاره های تن بودند * ز داوران بی ایمان چه جای شکوه ام کاینان نه خصم ظلم و ظلمت ها که خصم ذوالمنن بودند Not one, not two …they were five By Simin Behbahani Translated by Fatemeh Keshavarz
Not one, not two …they were five and yet I don’t know why In my mind, they were more like fifty. And, how is it possible that gallows [on which they were hanged] Were, someday, trees that did not surrender to axes?
Tell me how to write about the treehood days of the gallows: Standing firm for freedom, they dug their heels in When the breeze found them in the orchard and wrapped itself around their Their message reached everyone in soft playful dances.
Now, heads have grown on them, heads hanging from broken necks, Heads of full-bodied figures, perhaps champions in their own way. Left waiting, feet-dangling-in-the-air, utterly robbed of their words, These heads whose stories could have filled many books! Only clouds could now rain tears on their broken bodies, For mothers were not united with them even after
Don’t waste a complaint on the faithless judge, who Was the enemy, not of darkness and tyranny, but of the Giver of life.
Simin Behbahani سیمین Fatemeh Keshavarz is Professor and Chair of the Department of Asian |
|